Ylämenu
Menu
Uutiskirje

Googlen kuulokkeet eivät korvaa tulkkeja vielä vuosikymmeniin

Teknologiajätti Googlen tällä viikolla esittelemät Pixel Buds -kuulokkeet lupaavat mullistaa vieraiden kielten ymmärtämisen ja puhumisen tuomalla koneella käännetyn puheen suoraan käyttäjänsä korvaan. Googlen mukaan käytössä on 40 kieltä, joiden välillä käännökset toimivat. Lupauksen pitävyyttä ei päästä vielä testaamaan, sillä kuulokkeet tulevat myyntiin vasta marraskuussa ja aluksi vain muutamassa maassa, joiden joukossa Suomi ei tällä haavaa ole.
Itä-Suomen yliopiston käännöstieteen professori Jukka Mäkisalo odottaa mielenkiinnolla tilaisuutta päästä kokeilemaan uutuutta, mutta arvioi, että Googlen ja muiden palvelut eivät vielä vuosikymmeniin korvaa ihmisen kielitaitoa. Nykyisellään konekääntäminen toimii rajatuissa ja yksinkertaisissa yhteyksissä.
– Googlen käännöspalvelu eli Google Translate perustuu tilastolliseen konekääntämiseen, johon on yhdistetty kieliopillista analyysiä. Se tarkoittaa, että valtavasta tekstimassasta haetaan käännösvastinetta, Mäkisalo kertoo.
Kun käännöstä hakee kone, jolla ei ole ihmisen kykyä arvioida, mistä tekstissä tai puheessa on kyse, tulee virheitä väistämättä paljon. Suomen kielen ”kuusi palaa” on vain yksi esimerkki siitä, millaisia sudenkuoppia käännöksissä on, jos asiayhteys ei ole selvillä.
– Kääntäminen on hyvin riippuvaista tietomäärästä. Maailmasta pitää tietää paljon, eri kulttuureissa on eri käsitteitä, jotka eivät käänny ihan yksi yhteen.
Googlen kuulokkeissa yhdistyvät puheentunnistus- ja puheentuottamisohjelmat, jollaisia on ollut tarjolla erillisinä komponentteina jo kauan. Esimerkiksi EU:lla on konekäännösjärjestelmä, joka on ollut käytössä jo vuodesta 2012. Siinä on käynyt ilmi, miten eri kieliparien kääntämisen vaikeusaste vaihtelee.
– Kielisukulaisuus vaikuttaa. Suomi, viro ja unkari tuottavat erityisongelmia, kun niitä käännetään germaanisiin tai romaanisiin kieliin.

https://www.blog.google/products/pixel/pixel-buds/

STT

Kuvat:










Uutiset
STT
Arkisto