Bob Paloauto

0
Amerikkalaisen jalkapallon lajisanasto saa usein vääriä merkityksiä käännösvaiheessa. Kuvassa Tampa Bay Buccanersin pelinrakentaja Tom Brady. (Kuva: Lehtikuva/Getty Images/AFP/Adam Glanzman)

Luen Bernard Malamudin teosta The Natural (1952) alkukielellä.

Kirja on fiktiivisen urheilukirjallisuuden klassikko. Sen pohjalta vuonna 1984 filmattu elokuva, pääosassa Robert Redford, on yksi harvoista urheiluaiheisista onnistumisista valkokankaalla.

Pakerran kirjaa amerikaksi, koska sitä ei ole suomennettu. Hyvä niin. On helppo kuvitella millaisen fiaskon suomalainen oxford-englannin taitaja baseballin terminologiaa ja slangia tulvivasta opuksesta junailisi.

Muistan painajaismaisen lukukokemuksen 1990-luvulta, kourassa Rick Reillyn kirjoittama, suomentajan teurastama Wayne Gretzkyn elämänkerta. Täkäläinen ihminen oli ihan pihalla jääkiekkoilusta.

Yhdysvallat on planeetan urheiluhulluin maa, minkä seurauksena amerikanenglanti on näkökulmasta riippuen joko urheilusanaston rikastuttamaa tai saastuttamaa.

Seuraan suomentajiemme seikkailuja amerikkalaisen kirjallisuuden, elokuva- ja televisiotuotannon parissa tukka pystyssä. Ihmettelen kääntäjiä työllistävien tahojen esi- ja jälkikontrollin puutetta. Kulttuuriummikkoja päästetään jenkkitavaran kimppuun eikä heidän työnjälkeensä puututa.

Jos kustannustoimittaja olettaa suomalaisen keskivertolukijan pitkät piittaavan jenkkifutista tai koripalloilua sivuavan sanaston tarkkuudesta, hänen ammattiylpeytensä lemuaa. Jos kääntäjä ei hyödynnä asiantuntijoita, sama juttu. Naurettavin vaihtoehto on, ettei kääntäjä edes tajua törppöilevänsä.

Kiusasin kahta ansioitunutta suomentajaa. Toinen tiesi kirjankustantajien operoivan käännössektorilla liian usein teemalla ”halvin ja nopein”. Toinen vahvisti virheiden syyksi joissakin tapauksissa ”perisuomalaisen ei kehtaa pyytää apua” -ilmiön.

Molemmat määrittelevät kääntämisen tiimityöksi, jonka laatu on työnantajan vastuulla. Molemmat valitsivat bisneksen rumaksi sanaksi ”kiireen”.

Minä epäilen jääräpäisesti kirjallisia piirejämme snobistisesta asenteesta sekä cocacolan keksijöihin että urheiluun. Huomattavan kustannustalon käännöksistä vastaava toimittaja tottakai torjui epäilyni jyrkästi.

Todistusaineisto epäluuloni taustalla on mittava ja kaikkien nähtävissä.

Lopetan motkotuksen näytteellä omasta kulttuurielegantista osaamisestani alalla.

Robert Redford on suomeksi Bob Paloauto.

 

Teksti: Heimo Elonen

Kirjoittaja on yleisurheilun ja amerikkalaisen palloilun asiantuntija.

TULOSKONE